"Унікальна лаба" Оксана Цеацура"Унікальна лаба"
(Автор: Оксана Цеацура)


"Бекар"- нігелювання, відмова
"басюк"-бас-гітарист
"весло" – гітара
"все-джаз"- все чудово
"жир" - майстерно зіграний твір
"журік"-журналіст
"клюв" - мундштук для саксофона
"американець" - будь-який інструмент американського виробництва

Тлумачний словник музичного та мистецького сленгу "Лаба" обсягом 350 сторінок нещодавно було презентовано у київській книгарні "Є". Ті, хто там були – не пожалкували. Вони отримали по примірнику книги,якої ще не було ані в сусідів, ані в світі. Автор "Лаби" - Оксана Цеацура – особа вельми комунікабельна, має дві вищі освіти – філологічну і музичну (диригентсько-хорове відділення) і неймовірно жвавий характер. Оксана практикується у графічно-прикладному дизайні, її дотепні графічні імпровізації на тему модерних українських грошей можна зайти на лотках з різним сувенірним крамом безпосередньо на Майдані. Прообраз тлумачного словника можна було побачити наприкінці 90-х у журналі "Галас" у вигляді чималих уривків. До речі:до окремого видання книги Оксана йшла чотирнадцять років. І ще – "Лаба" - це закодована таємна мова – від кобзарів- лірників і аж до сучасних філармонійних артистів, рокерів та ресторанних "лабухів".

О.Є.: - Вітаємо з виходом безперечно цікавого видання. Гадаю, приємно почуватися першопрохідцем... І все ж - про мотивацію появи такого незвичного, нестандартного і водночас – справді грунтовного словника, аналогів якого у нас просто не існує.

О. Цеацура: - Завжди знала, що талановиті люди – талановиті в усьому. Зокрема – музиканти. Окрім того, що вони творять музику – прекрасну і не дуже, вони ще створюють безліч вербальних кодів для своїх, для втаємничених. І саме музиканти можуть похвалитися багатством лексики свого професійного сленгу. У цьому сенсі їх можна назвати рекордсменами порівняно з представниками інших професій – медиками, таксистами, повіями, програмістами...

О.Є.: - Який з найголовніших аргументів-мотивацій давав тобі наснагу у процесі створення "Лаби"?

О. Цеацура: - Той аргумент, що ми усі є свідками дуже своєрідного мовного Явища. Насправді це Явище має значно глибшу історію і сягає епохи мандрівних музик – кобзарів і лірників, об єднаних у цехові Братства. Власне, пояснення соціально-історичних умов викладено у розділі "Хрестоматія". Там зібрано статті "Як козаки 7-40 грали", "Вітчизняна хохмографія", "Інтерпретація репертуару", "Паролі, лозунги, девізи, приказки" та багато іншого. Кільканадцять разів я перекроювала ті тексти, перш ніж усе те різнобарв я мовних проявів вдалося довести до ладу. Зрештою, усе стало на свої місця завдяки тому, що я практикувала переклади з англійської, іспанської, української і російської мов, так би мовити, в обидва боки і користувалася і користувалася багатьма тлумачними словниками і це дало мені бачення форми майбутньої книжки – саме такої, яка б була зрозумілою і зручною для спеціаліста-філолога, сценариста, аналітика, пересічного обивателя. Цікаво було догодити кожному. Це було надзавданням моєї книжки. Скажу по секрету, що Україна сьогодні за виданням словників поки що нікого в світі не випереджає. До речі: я переконалася, що оксфордська структура словника для мене була найоптимальнішою. Тобто наповнення словника є максимальним, тут є словарна частина, тобто – словник, а є – хрестоматійна, яка включає історичні довідки, походження, статистику, специфіку мовного носія, сталі мовні конструкції, приказки, паролі. А пароль – найбільш потаємна мовна форма, недоступна розумінню невтаємничених. Уявіть,що вас хтось глибоко "дістав" і вам треба дати відсіч кривднику. Ви награєте коротку музичну фразу: -до-ре-мі- до-ре-до і, будьте певні, вас правильно зрозуміють, бо ви кривдника вже "послали" куди подалі...

О.Є.: - Якщо зважити на присутність у "Словнику" чотирьох тисяч понять, то, гадаю, ти мала помічників?

О. Цеацура: - Життя б не вистачило зібрати усе це одноосібно, тому я залучала усіх, хто був небайдужий до цього Явища. Це був спільний і радісний процес збору лексичного врожаю. Кілька років поспіль люди, як бджілки пилок,заносили дивовижні перли, які заборонено було залишати у тіні.

О.Є.: - Схоже ти робила книгу, розраховуючи на щирий інтерес з боку допитливої публіки?

О. Цеацура: - Принаймні до лексичного і етимологічного коріння вихідних даних докопувалася щонайглибше, аби будь-який читач свідомо міг би оперувати тим матеріалом на свій розсуд, попередньо відкривши для себе справжнє коріння, що породило сучасну ненормативну лексику. Гадаю, це було б корисно передусім для молоді, яка не сіло не впало вживає ту лексику. Згадайте розхоже слівце "прикол", що насправді на сленгу означає "вколотися"...